„PARTIZANO RAUDA“ pagal Leonard Cohen atliekamą dainą „THE PARTISAN“

Partizanų pagerbimo, kariuomenės ir visuomenės vienybės dieną minint.

Kai Jurbarko bardų klubo nariai paragino mane surengti dainuojamosios poezijos koncertą, atsirado proga įdėmiau peržvelgti ne tik per kelis dešimtmečius sukauptą kūrybinį bagažą, bet ir sudėlioti tam tikrus akcentus. Tie akcentai tai ne tik retorinių klausimų „ar žinai“ kėlimas, bet ir galimų atsakymų – „būk protingas ir beprotis“, „kad kiti nebijotų ir eitų*, „nebūk sumindomas, nebūk parduodamas** pateikimas dainuojamosios poezijos forma…

Mano dėmesys kažkaip ypatingai krypo į įvairiais laikotarpiais pasikartojančios kovos už Tėvynės ir piliečių laisvę temas. Gal tai lėmė, kad šie metai paskelbti Lietuvos partizanų ginkluotųjų pajėgų vado bei organizatoriaus, pasipriešinimo Lietuvos okupacijai koordinatoriaus generolo Jono ŽEMAIČIO metais, o gal todėl, kad pati sąvoka „partizanas“ dar nėra visuomenėje vienareikšmiškai priimama ir bandymų ja manipuliuoti pasitaiko ganėtinai daug. Kaip bebuvus, manau, kad ateina laikas ir Lietuvoje partizanams „išeiti iš šešėlio“, todėl savo koncerto metu ir pristačiau koverį „PARTIZANO RAUDA“, pagal Leonard Coen atliekamą dainą „The Partizan“  

Kas gi yra tas partizanas? Kas verčia žmogų paimti ginklą į rankas ir ginti savo prigimtines teises gyventi, dirbti kurti šeimą savo protėvių žemėje? Atsakymą randu žmogaus prigimtiniame siekyje BŪTI LAISVU, prisiimant PILIETINĘ PAREIGĄ ginti savo TĖVYNĘ nuo okupantų ir tokiu būdu užtikrinant ateitį savo vaikams ir būsimoms kartoms!

Mano dėmesį patraukė 1969 metais studijoje įrašyta žinomo pasaulyje dainininko Leonardo Koeno (Leonard Coen) atliekama daina „PARTIZANAS“, Kaip vėliau išsiaiškinau, tai Anos MARLI dainos „Partizano išpažintis“ (La Complainte du partisan), parašytos 1943 metais, vertimas iš prancūzų kalbos. Eiles sukūrė Emmanuel d’Astier de la Vigérie naudojęs pseudonimą BERNARD. Tikrasis  dainininkės vardas Ana Jurjevna Smirnova – MARLI, legendinė prancūzų dainininkė sukūrusi Antrojo Pasaulinio karo metu neoficialų Pasipriešinimo nacizmui himną ir už tai gavusi aukščiausią šalies apdovanojimą – Prancūzijos Garbės legiono ordiną)

Ši Leonardo Koeno (Leonard Coen) atliekama daina „PARTIZANAS“ buvo išversta į daugelį Europos šalių kalbų: italų, danų, kroatų, serbų, lenkų, vokiečių, ispanų, švedų ir kt.

Manau atėjo laikas Leonardo Koeno atliekamą dainą „PARTIZANAS“ sudainuoti lietuviškai.

„PARTIZANO RAUDA“ pagal LEONARD COEN dainą „THE PARTIZAN“
(S. Lapėno vertimas į lietuvių kalbą)

2019- gegužės 17 d. Balticum TV laidos „Jurbarko žinios“ reportaže:

Jūsų dėmesiui siūlau dar kelias dainos „PARTIZANAS“ versijas:

Leonard Cohen – The Partisan – https://www.youtube.com/watch?v=S34cVkL6zCE

Leonard Cohen „The Partisan“ in Helsinki 2010 – https://www.youtube.com/watch?v=6vsw6w1hVGE

Maciej Zembaty – Partyzant  – Żołnierze wyklęci – https://www.youtube.com/watch?v=bDaBQV9D2NA

Max Prosa, Richie Setford & Mia Aegerter – Der Partisan – https://www.youtube.com/watch?v=oGq2JloXUPs

—-

                      * – 1988 metais Arūno Tomo Rudoko parašytos eilės „Bitniko mirtis“ mane paskatino sukurti dainą „Kovotojo mirtis“, kurioje „tarp eilučių“ matau „partizaninę“ kovą už savo teisę į laisvę…

                      * – 1989 metais Albinos Danisevičiūtės eilėraštis „Atgimimas“ lėmė dainos tuo pačiu pavadinimu atsiradimą, kurioje šiomis dienomis skamba aktuliai žodžiai:

„Nebūk sumindomas, nebūk parduodamas,

nebūk minutę sunkią išduodamas!

Nebūk skaldomas, nebūk valdomas –

būk tiesos balsas mums nenumaldomas…“

Tai pat žiūrėkite

KUO BVP IR PVM AUGIMAS GRĖSMINGAS LIETUVOS ŽMONĖMS – ne itin maloni tiesa, bet tai tikrai geriau, nei nutylimas melas…

…, nes „Melas, vėliau ar anksčiau išlenda, kaip yla iš maišo“ – byloja sena lietuvių …

Parašykite komentarą

El. pašto adresas nebus skelbiamas. Būtini laukeliai pažymėti *